life = testland
Posted by mumin5 on Sunday, August 05, 2007
YUSUFALI: A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.
PICKTHAL: Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
SHAKIR: Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you that which you did not know.
YUSUFALI: Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
PICKTHAL: Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
SHAKIR: Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
YUSUFALI: O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
YUSUFALI: And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
PICKTHAL: And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
SHAKIR: And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
YUSUFALI: Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere,
PICKTHAL: And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
SHAKIR: And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient,
YUSUFALI: Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
PICKTHAL: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
SHAKIR: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.
any questions about Islam?
salam = peace